Traducteur Google

Discussions et questions et sur la langue, la littérature, les matériels pédagogiques et les écoles.
wilfrid
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 16
Inscription : 10 juin 2004, 09:00

Traducteur Google

Message par wilfrid »

Bonjour à tous.

En attendant de faire traduire mon site en japonais, j'ai ajouté le widget de traduction que propose Google.

http://translate.google.com/translate_tools

Ça ne semble pas trop mal fonctionner, mais je ne saurais dire si les traductions sont compréhensibles pour un japonais.

Quelqu'un a déjà testé ce service ?
tsukishiro
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 8
Inscription : 10 nov. 2009, 08:23

Re: Traducteur Google

Message par tsukishiro »

Personnellement je pense que google traduction, n'est pas très top pour traduire en japonais.
Il traduit le plus souvent avec d'incroyable faute de grammaire et de synthaxe, des fois mêmes les kanji sont faux.
parfois Il n'est n'aime pas capable de donner la traduction d'un mot de français en Japonais. Il fait souvent des contre sens, alors je te conseil pas de poster un texte à traduire via Google traduction, surtout si il est long. Les Japonais sont déjà très minutieux, les petites particules que tu oublis ils le remarquent direct combien de fois ma correpondante japonaise m'a corrigé.
il y un site c'est un dictionnaire français/japonais il te donne de bonne traduction en plus d'être écris en Kanji, il te met les lectures en hiragana/katakana et en romaji. http://www.dico-japonais.com
Par contre tu ne peux pas traduire des phrases, uniqument des mots de vocabulaire, mais si ton texte à traduire n'est pas trop long, et si il est de mon niveau, tu peux le posté je peux te filer un coup de main pendant que j'ai un peut de temp libre.....
Dernière modification par tsukishiro le 11 nov. 2009, 01:41, modifié 1 fois.
wilfrid
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 16
Inscription : 10 juin 2004, 09:00

Re: Traducteur Google

Message par wilfrid »

Je te remercie pour ce retour.

Je suis en train de rédiger une plaquette de présentation de mon cabinet. Ça tiendra en quelques mots, dans une demi-page. Je serais très heureux si tu peux m'aider à la traduire, afin que je n'écrive pas d'énormités.
tsukishiro
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 8
Inscription : 10 nov. 2009, 08:23

Re: Traducteur Google

Message par tsukishiro »

Poste ta demande de traduction, pour que je vois de quel niveau cela correspond,
de plus il y a peut-être d'autres membres qui pourront répondre à ta question.
wilfrid
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 16
Inscription : 10 juin 2004, 09:00

Re: Traducteur Google

Message par wilfrid »

J'ai commencé à traduire ce que je peux et j'ai mis des points d'interrogations là où je ne sais pas.

Gestion du stress - Shiatsu - Yoga tibétain

??? - 指圧 - チベットのヨーガ

Cabinet de massage bien-être

マッサージ ???

Shiatsu

指圧

Kansu ( massage des pieds au bol tibétain )

カンス ( ??? マッサージ )

Fuji ( massage aux pierres chaudes )

富士山 / 不二山 / 不尽山 ( ??? マッサージ )

Le Fuji se fait avec des pierres volcaniques, d'où son nom, mais je ne sais pas si on peut utiliser un nom aussi majestueux pour désigner un massage.

Sur ma plaquette en français, j'ajoute une mise en garde : "Les rendez-vous non décommandés sont considérés comme dûs", à cause des clients peu scrupuleux qui posent des lapins, mais j'hésite à le traduire en japonais. J'ai pu constater la discipline de ces gens lorsque j'étais au Japon et j'ai peur que ce ne soit pris comme une injure.
zenpuku
japonophile
japonophile
Messages : 475
Inscription : 10 janv. 2009, 07:45

Re: Traducteur Google

Message par zenpuku »

wilfrid a écrit : mais j'hésite à le traduire en japonais. J'ai pu constater la discipline de ces gens lorsque j'étais au Japon et j'ai peur que ce ne soit pris comme une injure.
Il ne faut pas se fier aux apparences. Il est préférable de traduire, car tout ce qui n'est pas explicitement dit est considéré comme autorisé ...Ce qui explique le nombre incalculable de remarques qui nous semblent totalement évidentes, mais que les sociétés sont obligées de mettre sur leurs produits pour se protéger.
wilfrid
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 16
Inscription : 10 juin 2004, 09:00

Re: Traducteur Google

Message par wilfrid »

Ta remarque me semble pertinente. J'ajoute donc la phrase en question.
Avatar de l’utilisateur
bcg
expert Japon
expert Japon
Messages : 2881
Inscription : 30 juin 2004, 09:00
Localisation : Tokyo

Re: Traducteur Google

Message par bcg »

On utilise bien Mont-Blanc pour les gâteaux et les stylos! :D
wilfrid a écrit :...
Le Fuji se fait avec des pierres volcaniques, d'où son nom, mais je ne sais pas si on peut utiliser un nom aussi majestueux pour désigner un massage.
...
Kate
accro Japon
accro Japon
Messages : 175
Inscription : 07 juin 2009, 17:49

Re: Traducteur Google

Message par Kate »

Juste pour info, que pensez-vous du traducteur Reverso qui propose maintenant une traduction français->japonais / japonais->français ?
Avatar de l’utilisateur
bcg
expert Japon
expert Japon
Messages : 2881
Inscription : 30 juin 2004, 09:00
Localisation : Tokyo

Re: Traducteur Google

Message par bcg »

Bonjour,

Pour Reverso, j'en pense rien de spécial. Ça marche mieux que les autres sites de traduction automatique?
Kate
accro Japon
accro Japon
Messages : 175
Inscription : 07 juin 2009, 17:49

Re: Traducteur Google

Message par Kate »

En anglais oui, en japonais ça dépend je pense. La phrase construite est plus compréhensible que celle traduite par Google par exemple.
zenpuku
japonophile
japonophile
Messages : 475
Inscription : 10 janv. 2009, 07:45

Re: Traducteur Google

Message par zenpuku »

Je viens de faire un test avec cette phrase :
統計学者の高野岩三郎の呼びかけで1945年11月5日に結成された。

Google : Les statisticiens appellent pour Takano岩三郎en Novembre 1945 formés en cinq jours.

Reverso : Il a été formé par un appel(attrait) d'Iwasaburo Takano d'un statisticien le 5 novembre 1945.

Clairement, sur ce court exemple, google est vraiment très mauvais.
Reverso est meilleur sur les noms, les dates, et la compréhension de la structure de la phrase, même s'il reste des améliorations à apporter.
Reverso semble avoir pris l'option de ne pas faire un choix pour certains mots et d'offrir plusieurs possibilités au lecteur qui doit trancher.
zenpuku
japonophile
japonophile
Messages : 475
Inscription : 10 janv. 2009, 07:45

Re: Traducteur Google

Message par zenpuku »

Et maintenant , voici un test comparatif sur le script des deux premières phrases d'accueil du premier Ministre Hatoyama lors de la conférence de presse avec le président Obama.
(disponible sur le site du Premier ministre)
http://www.kantei.go.jp/jp/hatoyama/sta ... aiken.html

オバマ大統領、ようこそ日本にお出ましくださった、心から歓迎を申し上げる。対変厳しい銃の乱射事件という悲劇にもかかわらず、バラックが訪日してくれたことは全ての国民にとって嬉しいことであった。


Google : Président Obama, qui O出Mashi Bienvenue au Japon, nous sincèrement la bienvenue. Malgré le drame de l'arme de tir strictes contre le changement, il a été Ballack, qui s'est rendu au Japon pour les gens de tous heureux.

Reverso : Je parle d'un accueil du Président ? ? ?, le coeur que l'accueil a donné à l'apparition de Japon. Malgré ? ? ? La tragédie du saccage tirant, il devait être heureux que la baraque le Japon visité pour toutes les nations.

Conclusion : Le résultat est amusant n'est-ce pas ?
Tous les deux sont très mauvais.
Effectivement, il n'y a rien de nouveau comme le suggérait la remarque de bcg.
Les traducteurs automatiques peuvent sans doute dépanner pour un mot, pas sur des textes. Il faudra encore du temps avant qu'ils puissent rivaliser avec un bon grammairien équipé d'un bon dictionnaire.