demande de correction

Discussions et questions et sur la langue, la littérature, les matériels pédagogiques et les écoles.
Avatar de l’utilisateur
Wadoryu
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 10
Inscription : 13 juil. 2006, 09:00
Localisation : Abbeville - Picardie - France

Message par Wadoryu »

Bonjour à tous,

Je me permets de publier ma question, mon appel, mon problème, ma demande dans ce sujet qui me semble bien approprié, et afin aussi d'éviter d'en créer un inutilement afin de ne pas encombrer ce forum.

Ma demande est simple. Je viens de rédiger un petit message en japonais pour un correspondant vivant à Tokyo, et j'aurais aimé savoir s'il y avait beaucoup d'erreurs, et si oui lesquelles.
J'ai commencé à étudier cette langue sérieusement seulement depuis une semaine (ça fait une semaine que j'ai un correspondant, j'ai donc une motivation concrète :) ). C'est donc beaucoup de bricolage et des phrases toutes simples, basiques (pour le moment ?... je l'espère bien).
Voici donc le petit texte (je mets la phrase japonaise et entre parenthèses ce que je souhaite dire en français):

Konnichiwa Masa. O genki desu ka. (Bonjour Masa. Comment vas-tu ?)

Watashi wa genki desu. (Moi je vais bien.) Demo ame ga futte imasu. (Mais il pleut.) Watashi wa samui desu mo. (J’ai froid aussi.) Nihon wa nani tenki ga desu ka. (Quel temps fait-il au Japon ?)

Hai, watashi wa ongaku o kiku no ga suki desu. (Oui, j’aime écouter de la musique.) Deep Purple, Nirvana, The Beatles, Coldplay, David Gray, Queen, Placebo, Louis Armstrong, Bach, Vivaldi, Beethoven, Chopin…
Anata no juusho wa nan desu ka. (Quelle est ton adresse?) Ongaku o okuru. (Je peux t’expédier de la musique.)
Watashi no shumi wa hon o yomukoto desu. Demo yoku eiga o mimasu mo. (Mon passé-temps est de lire. Mais je regarde souvent aussi des films.)

Anata no shigoto wa nan desu ka. (Quel est ton travail ?)


Mata aimashou. (À bientôt.)
Yoroshiku. (Amicalement)

Aurélien.

Alors? Alors?
:?
Merci d'avance à vous. :oops:
Avatar de l’utilisateur
Terao
accro Japon
accro Japon
Messages : 129
Inscription : 21 sept. 2006, 09:00
Localisation : Tokyo

Message par Terao »

Salut Aurélien,

D'abord je te tiens à te féliciter. En ayant étudié le japonais sérieusement une semaine, c'est vraiment du bon travail. Avant cela, tu avais étudié le japonais de façon "non sérieuse" depuis combien de temps ?

Je vais donc corriger et commenter ce qui me parait nécessaire.

Alors :

"Watashi wa genki desu" = très correct, mais j'imagine que tu es relativement jeune, que ton correspondant l'est aussi, et que tu es un mec. Dans ce cas là, il est plus naturel d'utiliser "boku" plutôt que watashi (ce serait bien que tu précises ton âge et celui de Masa pour pas que je te dises de bétises ^^). Pour les filles, le Watashi est le plus couremment utiliser dans des lettres.

"Watashi wa samui desu mo" = Là, c'est simple, tu enlèves le mo à la fin et tu le mets à la place du wa (qui s'écrit normalement "ha" en romaji). Ça donne : "Watashi mo samui desu". Cependant cette phrase ne veut pas dire qu'il pleut et en plus il faut froid, ça veut dire que ton correspond t'a dit qu'il avait froit, et tu lui réponds que tu as froid aussi. Tu tu veux dire qu'il pleut et qu'en plus il fait froid tu peux dire. "Ame ga futteite, samui desu", ou bien "ame ga futteori, samui desu" qui est une forme écrite. Si tu veux montrer le côté négatif, que ce n'est pas agréable qu'il pleuve et qu'il fasse froid, tu peux dire "ame ga futteimasu shi, samui desu". Enfin, tu n'es pas obligé d'utiliser la forme polie (masu et desu). Certains le fond, d'autres non, mais quand on est jeune, cela ne fait pas très naturel en général, en particulier de garçon à garçon.

petite parenthèse : "demo" n'est pas très utilisé dans ce cas (demo ame fa futteimasu"). Ce n'est ni plus ni mois que "mais", c'est-à-dire que qu'il a une opposition par rapport à ce que tu as dit ou à ce que ton interlocuteur a dit précédemment. Il me semble qu'en français ce n'est pas très correct non plus.

Ensuite "Nihon wa nani tenki ga desu ka" : Ici, tu ne peux pas l'inventer, il y a une forme idiomatique pour demander quel temps il fait. C'est "Nihon de tenki ha dou desu ka ?". Une formule plus parlée, et utilisée souvent lorsqu'on s'adresse directement à la personne (que ce soit par webcam, etc...) est "mukou, tenki ha dou desu ka ?".

Je n'ai plus de temps donc je laisse faire la suite à un autre, ou je continuerai quand j'aurais plus de temps quelqu'un ne s'en est pas chargé.

Bon courage dans l'apprentissage du japonais :D
Avatar de l’utilisateur
Wadoryu
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 10
Inscription : 13 juil. 2006, 09:00
Localisation : Abbeville - Picardie - France

Message par Wadoryu »

Salut Terao et merci pour ta réponse.
Terao a écrit : Avant cela, tu avais étudié le japonais de façon "non sérieuse" depuis combien de temps ?
En fait, je l'ai étudié en dilettante, de façon jamais très sérieuse. Sur un coup de tête, je me saisissais de mes cours téléchargés sur le Net., passant une petite heure dessus pendant deux jours, puis je laissais tomber en me disant que j'avais d'autres choses à faire, plus urgentes. J'y revenais un ou deux mois après pour encore deux jours d'étude avant que de laisser une nouvelle fois tomber... Et le manège de recommencer de façon bizarrement régulière. :oops:
L'apprentissage d'une langue demande tout de même un minimum de temps et de sérieux. Avec les obligations scolaires (fac de philo), professionnelles (pion dans un lycée), familiales et autres, j'abandonnais à chaque fois mon étude du japonais, me disant que je ferai ça quand j'aurai plus temps.
Cette année je n'ai pas plus temps, mais je m'en trouve, poussé par la motivation. :)

Pour mon âge, puisque tu me le demandes, j'ai 24 ans et Masa en a 25.

Merci encore pour tes corrections, toutes tes précieuses précisions et tes encouragements. :wink: C'est vraiment sympa.
Avatar de l’utilisateur
shaahrazade
accro Japon
accro Japon
Messages : 185
Inscription : 18 juin 2006, 09:00
Localisation : Beppe

Message par shaahrazade »

Bon, alors je prends la suite après Terao.
Néanmoins, si tu tiens à correspondre en japonais, je te suggère fortement de te mettre aux kanas et aux kanjis...
Wadoryu a écrit : Hai, watashi wa ongaku o kiku no ga suki desu. (Oui, j’aime écouter de la musique.) Deep Purple, Nirvana, The Beatles, Coldplay, David Gray, Queen, Placebo, Louis Armstrong, Bach, Vivaldi, Beethoven, Chopin…
Le complément d'objet est indiqué par la particule "wo" (を), même si on le prononce "o" en langue orale, et le thème de la phrase par la particule "ha" (は), même si on le prononce "wa"...
-> watashiwa ongakuwo kikuno ga sukidesu.
Wadoryu a écrit : Anata no juusho wa nan desu ka. (Quelle est ton adresse?) Ongaku o okuru. (Je peux t’expédier de la musique.)
On utilise assez peu le "anata", surtout s'il s'agit d'une personne que tu n'as jamais rencontré. C'est une des originalités de la langue et des usages japonais qui veut que le sens de "anata" ne soit pas strictement 'tu/toi". Au début, ça nous fait un drôle d'effet à nous, occidentaux (mais tu verras, on s'y habitue assez vite) mais l'usage veut qu'on utilise le nom de la personne.
-> Masa-san no juusho ha nandesuka.

"Ongakuwo okuru" signifie, je vais t'envoyer de la musique, en sous entendant que le colis est déjà prêt et que ce n'est pas une supposition (j'exagère peut être un peu, mais pas beaucoup !). Pour dire que "tu peux", tout dépend de si tu parles d'une possibilité physique ou si tu préfères t'en tenir à une simple proposition. Pour une possibilité physique (tu as les cd, tu n'es pas handicapé, tu peux les emballer et les expédier, oui, tu peux le faire), on dira "ongakuwo okurukoto ga dekimasu".
Wadoryu a écrit : Watashi no shumi wa hon o yomukoto desu. Demo yoku eiga o mimasu mo. (Mon passé-temps est de lire. Mais je regarde souvent aussi des films.)
Même remarque que Terao concernant l'usage du "mo". Le "mo" (も) remplace une particule gramaticale et ne se met pas en fin de phrase. Exemple :
watashiha eigawo mimasu (je regarde des films)
watashimo eigawo mimasu (moi aussi, je regarde des films)
animewo mimasu. eigamo mimasu (je regarde des dessin-animés. Je regarde aussi des film).
Je te laisse corriger ta phrase tout seul.

Une petite leçon pour tes études : la particule gramaticale "ga" (pas le marqueur de sujet), qui peut te servir à regrouper deux phrases en une. Cette particule te permet de mettre deux proposition en opposition, avec un sens d'exclusion moins fort que le "demo". Gramaticalement, ça ne change rien à tes phrases, tu la met à la fin de la première proposition, suivie d'une virgule puis tu construit ta seconde proposition comme une phrase indépendante. Exemple :
honwo yomuno ga sukidesuga, eigamo yoku mimasu.
On se doute bien que tu ne lis pas des livres en regardant des films, donc l'usage du "demo" est un peu excessif dans ce cas.
Wadoryu a écrit : Anata no shigoto wa nan desu ka. (Quel est ton travail ?)

Mata aimashou. (À bientôt.)
Yoroshiku. (Amicalement)
Voir plus haut, ma remarque concernant anata.

Le verbe "au" (会う) signifie "rencontrer". "mata aimashou" signifie donc que tu envisage de REvoir cette personne dans un futur proche. Donc si tu l'a déjà rencontrée avant ton email et que vous envisagez de vous revoir, c'est la bonne formulation. Sinon, il faut trouver autre chose.

Bon courage pour tes études, la langue japonaise est très belle et elle mérite d'être apprise et pratiquée !