Bon, alors je prends la suite après Terao.
Néanmoins, si tu tiens à correspondre en japonais, je te suggère fortement de te mettre aux kanas et aux kanjis...
Wadoryu a écrit :
Hai, watashi wa ongaku o kiku no ga suki desu. (Oui, j’aime écouter de la musique.) Deep Purple, Nirvana, The Beatles, Coldplay, David Gray, Queen, Placebo, Louis Armstrong, Bach, Vivaldi, Beethoven, Chopin…
Le complément d'objet est indiqué par la particule "wo" (を), même si on le prononce "o" en langue orale, et le thème de la phrase par la particule "ha" (は), même si on le prononce "wa"...
-> watashi
wa ongaku
wo kikuno ga sukidesu.
Wadoryu a écrit :
Anata no juusho wa nan desu ka. (Quelle est ton adresse?) Ongaku o okuru. (Je peux t’expédier de la musique.)
On utilise assez peu le "anata", surtout s'il s'agit d'une personne que tu n'as jamais rencontré. C'est une des originalités de la langue et des usages japonais qui veut que le sens de "anata" ne soit pas strictement 'tu/toi". Au début, ça nous fait un drôle d'effet à nous, occidentaux (mais tu verras, on s'y habitue assez vite) mais l'usage veut qu'on utilise le nom de la personne.
-> Masa-san no juusho ha nandesuka.
"Ongakuwo okuru" signifie, je
vais t'envoyer de la musique, en sous entendant que le colis est déjà prêt et que ce n'est pas une supposition (j'exagère peut être un peu, mais pas beaucoup !). Pour dire que "tu peux", tout dépend de si tu parles d'une possibilité physique ou si tu préfères t'en tenir à une simple proposition. Pour une possibilité physique (tu as les cd, tu n'es pas handicapé, tu peux les emballer et les expédier, oui, tu
peux le faire), on dira "ongakuwo okurukoto ga dekimasu".
Wadoryu a écrit :
Watashi no shumi wa hon o yomukoto desu. Demo yoku eiga o mimasu mo. (Mon passé-temps est de lire. Mais je regarde souvent aussi des films.)
Même remarque que Terao concernant l'usage du "mo". Le "mo" (も) remplace une particule gramaticale et ne se met pas en fin de phrase. Exemple :
watashiha eigawo mimasu (je regarde des films)
watashi
mo eigawo mimasu (moi aussi, je regarde des films)
animewo mimasu. eigamo mimasu (je regarde des dessin-animés. Je regarde aussi des film).
Je te laisse corriger ta phrase tout seul.
Une petite leçon pour tes études : la particule gramaticale "ga" (pas le marqueur de sujet), qui peut te servir à regrouper deux phrases en une. Cette particule te permet de mettre deux proposition en opposition, avec un sens d'exclusion moins fort que le "demo". Gramaticalement, ça ne change rien à tes phrases, tu la met à la fin de la première proposition, suivie d'une virgule puis tu construit ta seconde proposition comme une phrase indépendante. Exemple :
honwo yomuno ga sukidesuga, eigamo yoku mimasu.
On se doute bien que tu ne lis pas des livres en regardant des films, donc l'usage du "demo" est un peu excessif dans ce cas.
Wadoryu a écrit :
Anata no shigoto wa nan desu ka. (Quel est ton travail ?)
Mata aimashou. (À bientôt.)
Yoroshiku. (Amicalement)
Voir plus haut, ma remarque concernant anata.
Le verbe "au" (会う) signifie "rencontrer". "mata aimashou" signifie donc que tu envisage de REvoir cette personne dans un futur proche. Donc si tu l'a déjà rencontrée avant ton email et que vous envisagez de vous revoir, c'est la bonne formulation. Sinon, il faut trouver autre chose.
Bon courage pour tes études, la langue japonaise est très belle et elle mérite d'être apprise et pratiquée !