Le titre de ce sujet est un haïku de Bashô traduit en français, et je me demandais si l'ambivalence du "sublime", le fait qu'il puisse se rapporter indifféremment en apparence aussi bien à "l'éclair" qu'à la personne désignée par "celui", est un effet de la traduction ou bien une intention de l'auteur.
On peut trouver la version française du haïku avec un tiret après "l'éclair" qui indiquerait un choix donc pour attribuer "sublime" à "celui", mais je crois bien qu'il n'y a pas de ponctuation en japonais, donc ce tiret doit être un choix du traducteur, et peut-être un choix sur l'intention de l'auteur.
Vous êtes mon "plan B" après avoir tenté de contacter un Haikiste qui avait l'air compétent, mais qui ne répond pas depuis lundi, alors un francophone capable de lire le japonais, ça pourrait m'aider. Je n'ai pas de version originale malheureusement à donner, j'espère que vous pourrez trouver une version en caractères japonais du haïku pour vous faire une idée, il est relativement célèbre. Merci de la copier ici dans ce cas, ça pourra me servir.
