Traducteur présent lors du mariage en mairie ?

Discussions sur les problèmes rencontrés par les couples franco-japonais et/ou leurs enfants. Mariage. Divorce.
Répondre
Avatar de l’utilisateur
Sebinjapan
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 27
Inscription : 31 oct. 2005, 09:00

Traducteur présent lors du mariage en mairie ?

Message par Sebinjapan »

Bonjour,

Ceci est mon premier post sur ce site grâce à ma connexion ADSL (enfin !!) fraichement installée aujourd'hui même.
Je vais me marrier l'année prochaine en France avec une Japonaise. Je me suis déjà pas mal renseigné auprès des ambassades et je pense comprendre à peu près le fonctionnement administratif de la chose ... Cependant, a la mairie, on m'a dit qu'un traducteur assermenté devait être présent lors de la cérémonie, sauf si ma future femme parle Français (ce qui n'est pas le cas). Je me suis déjà promené sur les forums et sur les sites des ambassades mais je n'ai vu aucun texte "officiel" qui OBLIGAIT la présence d'un traducteur. Je connais d'autres couples dans le même cas que moi (mais auprès d'autres mairies) a qui on a rien demandé. Comme vous pouvez le deviner, celà ne m'arrange pas du tout : non seulement j'imagine que ce service coute la peau du c... mais en plus il me faudra composer avec la disponibilité d'une telle personne (je n'habite pas Paris).

Merci d'avance pour votre avis sur cette question.
Avatar de l’utilisateur
daimyo
accro Japon
accro Japon
Messages : 60
Inscription : 06 oct. 2005, 09:00
Localisation : Tokyo

Message par daimyo »

Apres quelques recherches, je ne vois qu'une seules justification qui peut faire que l'on vous demande d'avoir un traducteur, c'est que l'officier d'etat civil peut demander a s'entretenir separement avec l'un ou l'autre des epoux si il l'estime necessaire. Je vous conseille vivement d'insister pour avoir des explications precises a ce sujet aupres de votre mairie.
Je n'ose pas penser qu'il s'agit de l'une de ces histoires dans laquelle il existe une collusion entre la mairie et un bureau d'interprete recommande par la mairie et qui aurait pour but de "rendre service" au bureau en question. Vous savez, ce genre de pratiques existe apparemment pour les photographes presents a la mairie lors des mariages.

voila d'ou je tiens ces infos :
http://vosdroits.service-public.fr/part ... age&l=N142
Avatar de l’utilisateur
Pascal
vétéran
vétéran
Messages : 947
Inscription : 22 nov. 2003, 09:00
Localisation : Kyoto

Message par Pascal »

Bonjour.

Et félicitation, même si ce n'est pas encore passé. Enfin, le plus dur
est fait, la demoiselle a accepté.
En ce qui me concernne, ma femme ne parlait pas du tout français
à l'époque. J'avais bien entendu ou lu cette histoire de traducteur,
mais il suffit de l'ignorer complètement.

Pascal
Avatar de l’utilisateur
bcg
expert Japon
expert Japon
Messages : 3461
Inscription : 30 juin 2004, 09:00
Localisation : Tokyo
Contact :

Re: Traducteur présent lors du mariage en mairie ?

Message par bcg »

Bonjour,

Tout n'est pas sur le web. Écrivez une lettre en recommandé avec accusé de réception à la mairie en leur demandant de vous indiquer sur quel texte elle se fonde pour demander l'intervention d'un interprète.

Ceci dit, cela me paraît logique. On pourrait faire se marier quelqu'un contre son gré sans qu'il s'en aperçoive puisqu'il ne comprend pas ce qui se dit autour de lui! C'est pour prévenir de tels abus que les mairies agissent ainsi.
Sebinjapan a écrit :Bonjour,

Ceci est mon premier post sur ce site grâce à ma connexion ADSL (enfin !!) fraichement installée aujourd'hui même.
Je vais me marrier l'année prochaine en France avec une Japonaise. Je me suis déjà pas mal renseigné auprès des ambassades et je pense comprendre à peu près le fonctionnement administratif de la chose ... Cependant, a la mairie, on m'a dit qu'un traducteur assermenté devait être présent lors de la cérémonie, sauf si ma future femme parle Français (ce qui n'est pas le cas). Je me suis déjà promené sur les forums et sur les sites des ambassades mais je n'ai vu aucun texte "officiel" qui OBLIGAIT la présence d'un traducteur. Je connais d'autres couples dans le même cas que moi (mais auprès d'autres mairies) a qui on a rien demandé. Comme vous pouvez le deviner, celà ne m'arrange pas du tout : non seulement j'imagine que ce service coute la peau du c... mais en plus il me faudra composer avec la disponibilité d'une telle personne (je n'habite pas Paris).

Merci d'avance pour votre avis sur cette question.
Avatar de l’utilisateur
fugen
accro Japon
accro Japon
Messages : 230
Inscription : 24 janv. 2005, 09:00
Localisation : Région parisienne

Message par fugen »

Je me suis mariée il y a 13 ans à la mairie d'Issy les Moulineaux.
On nous a demandé un traducteur, et c'est ma soeur qui s'y est collée.
Enfin elle a traduit en Anglais le texte , et c'était assez comique car elle n'avait pas parlé anglais depuis l'école. ca a passé comme ça...
Plus tard on nous a demandé à la naissance de ma fille ainée un certificat comme quoi le nom qu'on choisissait existait bien au Japon, il a fallu trouver un juriste japonais. Grotesque et couteux. (grotesque parce que la mairie n'en a rien à faire des kanjis...)
6 ans après pour la naissance de notre seconde fille on ne nous demandait rien.
Mais là c'est mon mari qui a oublié d'aller la déclarer à l'ambassade du Japon...Résultat elle n'a pas de passeport japonais...pensez y...pour la suite.
Avatar de l’utilisateur
Sebinjapan
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 27
Inscription : 31 oct. 2005, 09:00

Message par Sebinjapan »

Merci a Daimyo et aux autres pour ces réponses. Je pense en effet aller à la mairie pour leur demander exactement pourquoi ils veulent un traducteur.
Fugen, dans ton histoire, ta soeur était-elle traductrice assermentée ? Ou bien traductrice "tout court" ?
Avatar de l’utilisateur
Sebinjapan
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 27
Inscription : 31 oct. 2005, 09:00

Message par Sebinjapan »

Je viens de me rendre compte que j'ai tutoyé Fugen sur mon post précédent, ce qui peut paraitre un peu "limite" peut-être. Je m'excuse pour cette petite familiarité (je suis assez novice en matière de forum ...).
Avatar de l’utilisateur
bcg
expert Japon
expert Japon
Messages : 3461
Inscription : 30 juin 2004, 09:00
Localisation : Tokyo
Contact :

Message par bcg »

Excellente remarque!
Personnellement, je pense que c'est le respect exprimé envers l'autre qui prime. Donc, tant que vos propos restent respectueux, un "tu" passera sans problème. Il n'y a pas de règle sur ce forum. C'est vrai qu'à force de voir les noms des gens et de lire leurs messages, on peut ressentir pour eux une certaine familiarité, voire de l'amitié.
Après, c'est à l'appréciation de chacun. Si quelqu'un me dit, "Dites donc, nous n'avons pas gardé les cochons ensemble! Alors vouvoyez-moi, s'il vous plaît", je reviens immédiatement au vouvoiement.
En principe, on demande si on peut tutoyer.
Il y avait une formule amusante: "Vous permettez que je te tutoie?"
(11 occurences dans Google)

Sebinjapan a écrit :Je viens de me rendre compte que j'ai tutoyé Fugen sur mon post précédent, ce qui peut paraitre un peu "limite" peut-être. Je m'excuse pour cette petite familiarité (je suis assez novice en matière de forum ...).
Avatar de l’utilisateur
fugen
accro Japon
accro Japon
Messages : 230
Inscription : 24 janv. 2005, 09:00
Localisation : Région parisienne

Message par fugen »

Dans la vie réelle j'ai du mal avec le tu car suite aux séquelles de mon éducation j'attends que l'on me donne l'autorisation...
Mais sur les forums le tu me semble l'usage le plus simple...

Ma soeur n'était ni traductrice ni assermentée, mais le fait qu'elle travaille dans la mairie a peut etre joué.
Les employés des mairies font un peu ce qu'ils veulent j'ai l'impression...
Avatar de l’utilisateur
Sebinjapan
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 27
Inscription : 31 oct. 2005, 09:00

Message par Sebinjapan »

Dans les conversations courantes (et je pense que ce sera pareil sur des forums), j'ai tendance à m'adapter à l'interlocuteur. Si on me tutoie, je tutoie également mais sinon je dis "vous" systématiquement. Evidemment, cette règle ne s'applique pas avec la belle famille Japonaise ! Quand l'honorable grand-oncle un peu "yakuza" sur les bords me dit "omae", je continue quand même à m'adresser à lui en citant son nom suivi d'un "san" !

Pour revenir au sujet principal, je pense en effet que chaque mairie fait un peu ce qui lui chante ! Je vais essayer de négocier ça avec ma mairie. Si je me propose en tant que traducteur, je pense que ça risque de ne pas passer mais j'ai d'autres amis (Japonais ou Francais) qui seront présents et qui peuvent remplir ce rôle. Tant qu'on n'exige pas un "assermenté", tout ira bien.
Avatar de l’utilisateur
caravelle
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 14
Inscription : 07 sept. 2005, 09:00
Localisation : Roissy

Message par caravelle »

La raison pour laquelle on demande un interprète assermenté est qu'on commence à réagir en France aux mariages forcés, malheureusement encore fréquents (bon, c'est relatif, mais même 1 seul ce serait déjà trop) dans certaines communautés (ressortissants de pays nord-africains, de Turquie, Bengladesh, Pakistan par exemple).
Une épouse ne comprenant pas le français peut n'avoir aucun recours pour refuser le mariage...
Il est vrai que chaque mairie applique sa propre politique à ce sujet (voir récemment un refus d'accepter la signature d'une femme voilée comme témoin d'un mariage) et qu'il y a/aura des excès (le refus n'était pas justifié car le visage de la femme en question n'était pas couvert, seuls ses cheveux l'étaient, ce qui apparentait donc le foulard à un chapeau, ni plus, ni moins).
Avatar de l’utilisateur
caravelle
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 14
Inscription : 07 sept. 2005, 09:00
Localisation : Roissy

Complément d'information et références

Message par caravelle »

Trouvé dans : "Carrefour des collectivités locales / Point de rencontre des acteurs locaux"
Page = http://www.carrefourlocal.org/vie_local ... /7653.html
[size=7]..."Le garde des sceaux, ministre de la justice, fait connaître à l'honorable parlementaire que la liberté du mariage, composante de la liberté individuelle, qui figure parmi les libertés et droits fondamentaux reconnus à tous ceux qui résident sur le territoire de la République, quelle que soit leur situation, ainsi que l'a affirmé le Conseil constitutionnel dans sa décision du 13 août 1993, s'oppose à ce qu'il soit donné au maire en sa qualité d'officier de l'état civil le pouvoir de refuser la célébration du mariage. Cet officier doit néanmoins s'assurer de la sincérité du consentement des futurs époux. A cette fin, lorsque les futurs époux étrangers ne maîtrisent pas la langue française, il peut réitérer dans la langue des futurs époux et, au besoin, avec le concours d'un interprète assermenté choisi par ces derniers, les formalités ou interpellations prononcées en langue française.[/u] Lorsque l'union projetée ne repose sur aucune intention matrimoniale, l'officier d'état civil peut différer la célébration dans des conditions fixées par le code civil. A cet égard, conscient des difficultés rencontrées par les élus locaux lorsque la liberté de consentement au mariage apparaît douteuse et soucieux d'intensifier la lutte contre la fraude en matière d'état civil, le Gouvernement a souhaité renforcer le dispositif de lutte contre les mariages forcés et les mariages de complaisance. C'est ainsi que le nouvel article 63 du code civil issu de la loi n° 2003-1119 du 26 novembre 2003 relative à la maîtrise de l'immigration, au séjour des étrangers en France et à la nationalité, subordonne la célébration du mariage à une audition commune des futurs époux par l'officier de l'état civil, sauf impossibilité ou inutilité en l'absence de doute sur la sincérité du consentement. Par ailleurs, afin de prévenir les mariages de complaisance, le nouvel article 175-2 du même code instaure une procédure d'alerte, dès la constitution du dossier de mariage, et accroît les pouvoirs du procureur de la République...."[/size]

Il s'agit donc de traduire ce que dit l'officier de l'Etat-civil au cours de la cérémonie de mariage (droits et devoirs des époux etc) et de s'assurer de l'authenticité du mariage, de la volonté délibérée et sincère de chacun époux de se marier.
Avatar de l’utilisateur
Lilianelodissee
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 15
Inscription : 03 nov. 2005, 09:00
Localisation : Maibara

Message par Lilianelodissee »

Bonjour à tous.

Je prends le train en route dans ce fil de messages.
Nous nous sommes mariés en France nous aussi, il y a déjà
du temps. Mon mari ne parlait pas français, mais je lui ai juste
appris à dire oui à mon signal et tout s'est très bien passé
sans traducteur.

Lil
Avatar de l’utilisateur
caravelle
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 14
Inscription : 07 sept. 2005, 09:00
Localisation : Roissy

Message par caravelle »

Oui, normal, la loi en question n'existe que depuis 2 ans. Je rappelle le texte :
"A cette fin, lorsque les futurs époux étrangers ne maîtrisent pas la langue française, il (= l'officer de l'état-civil) peut réitérer dans la langue des futurs époux et, au besoin, avec le concours d'un interprète assermenté choisi par ces derniers, les formalités ou interpellations prononcées en langue française. Lorsque l'union projetée ne repose sur aucune intention matrimoniale, l'officier d'état civil peut différer la célébration dans des conditions fixées par le code civil. (...)
C'est ainsi que le nouvel article 63 du code civil issu de la loi n° 2003-1119 du 26 novembre 2003 relative à la maîtrise de l'immigration, au séjour des étrangers en France et à la nationalité, subordonne la célébration du mariage à une audition commune des futurs époux par l'officier de l'état civil, sauf impossibilité ou inutilité en l'absence de doute sur la sincérité du consentement."

Les choses étaient (parfois) plus faciles dans le bon vieux temps !
Avatar de l’utilisateur
Pascal
vétéran
vétéran
Messages : 947
Inscription : 22 nov. 2003, 09:00
Localisation : Kyoto

Message par Pascal »

Bonsoir.

Deux ans, ça m'étonnerait. Cette loi existait à l'époque où j'ai marié
ma Belle. Mais il est possible de l'ignorer et je crois l'avoir prouvé.
D'autre part, il n'est pas écrit dans cette loi que vous citez, que
l'officier d'étar civil <b>doit</b> réitérer dans la langue des futurs
époux, etc... mais qu'il le <b>peut</b>.

Pascal
Avatar de l’utilisateur
caravelle
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 14
Inscription : 07 sept. 2005, 09:00
Localisation : Roissy

Message par caravelle »

Avez-vous remarqué la dernière ligne ?

"...subordonne la célébration du mariage à une audition commune des futurs époux par l'officier de l'état civil, sauf impossibilité ou inutilité en l'absence de doute sur la sincérité du consentement."

Tous les espoirs sont permis !
zahm
accro Japon
accro Japon
Messages : 73
Inscription : 12 sept. 2005, 09:00
Localisation : france

Message par zahm »

Bonjour.
Je vais parler que de ce que je sais hein...

Je suis dans le même cas que toi , càd que je vais me marrier avec et ma femme (japonaise) et elle ne va pas comprendre les choses qui seront dites lors du rituel (appellez ça comme vous voudrez).
J'ai demandé à ma mairie et ils m'ont bien précisé que je devais m'offrir les services d'un traducteur assermenté, pour qu'elle comprenne tout ce qui sera dit .
Je ne suis pas de Paris mais à la mairie on m'a donné la liste des traducteur dans ma région (bretagne). Je sais qu'il y a une traductrice assermenté à Rennes. ( je crosi bien que c'est ma prof de japonais de la fac^^)
Avatar de l’utilisateur
Sebinjapan
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 27
Inscription : 31 oct. 2005, 09:00

Message par Sebinjapan »

Merci à tout le monde pour l'intérêt que vous portez à mon (futur) problème.
Zahm : ma mairie (petit village de Meurthe et Moselle / Lorraine) m'a présenté les choses de la même façon. On m'a dit que je DEVAIS m'offrir les services d'un traducteur assermenté pour traduire le discours du maire lors de la "cérémonie". Il n'a pas été question d'un entretien tel que présenté dans l'article de loi cité par Caravelle (que je remercie au passage d'avoir fait toutes ces recherches).
J'ai alors dit que ma fiancée parlait suffisement Francais pour comprendre ce que dit le maire (ce qui était un mensonge au moment ou je l'ai dit mais sera peut être une vérité le 23 Septembre 2006, date de mon mariage ... mais bon, j'en doute quand même). Et là on m'a répondu qu'alors le traducteur ne sera pas nécessaire.
Donc, si je n'ai pas droit au fameux entretient, je pense pouvoir utiliser la "technique" donnée par Lilianelodissee et apprendre à Tomoko à dire "oui" à mon signal !
Avatar de l’utilisateur
daimyo
accro Japon
accro Japon
Messages : 60
Inscription : 06 oct. 2005, 09:00
Localisation : Tokyo

Message par daimyo »

Bonjour,
Tu sais, seb, j'habite dans un petit village egalement, et en ce qui me concerne, je me suis presente avec ma cherie cherie plusieurs fois avant d'entamer la procedure et a l'occasion de chaque paperasse.
Je ne sais pas quelles relation tu entretiens avec le personnel et les elus de ta mairie, mais je ne peux que te conseiller d'aller egalement au moins une fois a la mairie et de faire les presentations histoire de t'assurer que tu n'auras aucune surprise le jour J.
Un sourire, une poignee de main (+ un verre de chardonnay, en ce qui me concerne) ca desamorce souvent des problemes. Tu habites dans un petit village, c'est facile de communiquer, profites-en. :wink:
Avatar de l’utilisateur
caravelle
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 14
Inscription : 07 sept. 2005, 09:00
Localisation : Roissy

Message par caravelle »

C'est vrai, Daimyo, bien vu ! J'avais pensé la même chose, et conseillé à Sebinjapan (par mp) de rencontrer les gens, d'apporter des photos prises ensemble au Japon, etc... Ca peut faire toute la différence !
Par contre j'avais pas pensé au chardonnay, mais un petit verre de saké devrait aussi bien arranger les choses !
Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 4 invités