Problème de traduction, Jumeau ou Saucisse ? :)

Discussions et questions et sur la langue, la littérature, les matériels pédagogiques et les écoles.
mathiasM
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 5
Inscription : 18 janv. 2007, 09:00
Localisation : Paris (hélas)

Problème de traduction, Jumeau ou Saucisse ? :)

Message par mathiasM »

Bonjour à tous,

Je m'adresse à vous pour une question d'importance, du moins vue de ma paroisse... Je suis l'heureux papa de magnifiques jumeaux de 6 mois, bien nommés Alexandre et Thomas (Alex et Tom).

Fervent amateur de culture et de calligraphie japonaise, je me suis interrogé sur les traductions en Kanji de ces prénoms. La traduction phonétique présente à mon sens peu d'intérêt. Traduire la signification du nom est par contre plus pertinente (je trouve).

Alexandre, pas trop de problème. Pour les grecs, les égyptiens et autres peuplades de l'âge du bronze, c'est le Gardien, le Protecteur, Celui qui repousse l'ennemi. Donc j'ai trouvé "Bannin", qui me semble correspondre.

Pour Thomas, la question est plus critique. Thomas, c'est le "Jumeau" en araméen. Ce qui tombe bien, même si ce n'était pas volontaire lorsque nous avons décidé des prénoms. Et là j'ai trouvé 2 choix :

Sosseiji : jumeaux
Futago : jumeaux

Ce qui me tracasse, c'est que j'ai découvert récemment, et par hasard, que Sosseiji signifie également Saucisse !!! :oops:

Comme j'envisage d'accoler les deux, "gardien" + "jumeau" c'est assez joli et la parabole est sympathique, cependant je ne veux pas me retrouver avec une série de Kanji signifiant "le gardien de la saucisse" ou une bêtise dans le genre... 8O

Une âme charitable connaissant bien le japonais pourrait-elle m'aider ?

- Est-ce que le kanji Sosseiji (3 symbole) signifie également saucisse, ou est-ce uniquement un abus de langage ou un sens phonétique, et non scriptural ?

- Quelle est la différence en Futago et Sosseiji ?

Merci de toute l'aide que vous pourrez m'apporter, et bien sur les suggestions seront les bienvenues. En récompense je posterai une photo de mes petits trésors ! (comment ça tout le monde s'en fout à part moi :wink: )
Avatar de l’utilisateur
ptitjoji
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 13
Inscription : 16 janv. 2007, 09:00
Localisation : UK

Message par ptitjoji »

ソーセージ=sôsêji=saucisse
双生児=そうせいじ

Pour parler de vrais jumeaux, j'ai toujours entendu 双子=ふたご=Futago. D'ailleurs, si j'ai bien compris ce qui se raconte sur Wikipédia, ce serait Futago pour les vrais jumeaux, et sôsêji pour les jumeaux en général, vrais (一卵性) ou faux (二卵性)

Et donc, j'aurais raison. Donc ça m'arrangerait 'achement que j'aie bien compris ^^

Apres je suis pas 100% sur de moi, donc si quelqu'un peut confirmer...

>> 双生児 - Wikipedia
Dernière modification par ptitjoji le 19 janv. 2007, 10:19, modifié 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
ELTdG
japonophile
japonophile
Messages : 629
Inscription : 26 mai 2004, 09:00
Localisation : Dans la jungle / au Japon

Message par ELTdG »

P'titJoji, je partage tes doutes. Plus je gratte et plus la différence s'estompe et ressemble à une nuance lexicale. Si un éminent linguiste pouvait trancher la question, ça m'enlèverait un doute. :|

Pour trancher le noeud gordien, je conseillerais l'emploi de futago, monozygotes ou dizigotes, ne serait-ce que pour éviter la ressemblance sonore avec la saucisse. D'ailleurs je n'y avais jamais pensé et je m'empresse de la noter dans mon recueil d'<i>oyaji gags</i>.
Dernière modification par ELTdG le 19 janv. 2007, 11:01, modifié 1 fois.
Shizuka-jp
vétéran
vétéran
Messages : 752
Inscription : 23 avr. 2006, 09:00
Localisation : Hamamatsu

Message par Shizuka-jp »

Eh bien il suffit tout simplement de consulter le texte de l'Evangile en japonais! Et je trouve que Didime (jumeau en grec) est traduit "futago" 双子...

Pour gardien, bannin a le sens de concierge, ou gardien comme dans "chien de garde"...

Je propose "shugosha" 守護者 avec le "shugo" qui signifie "garde", mais dans le sens de "protection", comme dans "ange gardien".
Avatar de l’utilisateur
bcg
expert Japon
expert Japon
Messages : 2882
Inscription : 30 juin 2004, 09:00
Localisation : Tokyo

Re: Problème de traduction, Jumeau ou Saucisse ? :)

Message par bcg »

Bonjour,

Ce que vous voulez, c'est un équivalent "viable" en japonais des prénoms de vos enfants, n'est-ce pas?
Pourquoi ne pas essayer de combiner phonétique et sens?

La démarche serait alors d'essayer de trouver des kanjis se rapprochant le plus possible du sens des prénoms français mais en restant toutefois dans la limite de "l'acceptable" pour des Japonais.
Évidemment, il ne faudrait pas que cela prête à rire, ni même à sourire, ou que cela soit trop long ou compliqué.

Une autre difficulté réside dans la longueur de "Alexandre".

Je n'ai pas le temps d'approfondir maintenant mais en recherchant des kanjis avec A RE KU (SU) seulement (pour TO MA SU, ça va), ça doit être jouable et reste dans des limites de longueur acceptable. Par contre, on s'éloignera probablement du sens de départ mais cela me paraît préférable plutôt que de forcer les choses pour obtenir quelque chose qui serait trop artificiel, voire ridicule.
mathiasM a écrit :... La traduction phonétique présente à mon sens peu d'intérêt. Traduire la signification du nom est par contre plus pertinente...
Avatar de l’utilisateur
ELTdG
japonophile
japonophile
Messages : 629
Inscription : 26 mai 2004, 09:00
Localisation : Dans la jungle / au Japon

Message par ELTdG »

Si ça peut aider, je connais un Thomas qui avait reçu par son entreprise un sceau gravé "登増" où 登 (to)=escalader, grimper et 増 (masu)=augmenter, croitre. On s'éloigne de la gémellité mais le nouveau sens basé sur la phonétique, même s'il n'est pas naturel, était populaire parmi les japonais.

Je remarque au passage que le joueur de fuchebol Alessandro dos Santos d'origine brésilienne et naturalisé japonais, devenant Santosu Alessandoro au passage, a adopté des caractères chinois pour son nom mais a gardé des katakanas pour son prénom.
Avatar de l’utilisateur
ptitjoji
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 13
Inscription : 16 janv. 2007, 09:00
Localisation : UK

Message par ptitjoji »

Bon, ben confirmation/infirmation:
日本語では、「一卵性双生児」=とってもそっくりな顔。「二卵性双生児」=似てない。だよ!
双子も、同じ。「双子」っていうのは、「双生児」のもっとやわらかい言い方。Familierな言葉だよ。
Et pis c'est tout. Donc que ce soit futago ou bien saucisse, le sens est le même: ce sont des jumeaux, mais il faut préciser pour savoir combien de zygotes qu'ils ont... futago étant plus familier.

Merci Naomi-chan.
Shizuka-jp
vétéran
vétéran
Messages : 752
Inscription : 23 avr. 2006, 09:00
Localisation : Hamamatsu

Message par Shizuka-jp »

Certes, des prénoms comme Bannin ou Futago sont assez impensables en japonais...

Pour Alexandre, si on souhaite garder la signification de "gardien", pourquoi pas choisir le prénom japonais "Mamoru", en choisissant parmi les kanji suivants, 守、衛、護...

L'équivalent de Thomas en japonais, par contre...Je sèche un peu!
mathiasM
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 5
Inscription : 18 janv. 2007, 09:00
Localisation : Paris (hélas)

Message par mathiasM »

Merci beaucoup de vous pencher sur mon cas :P , il n'et pas évident de trouver des interlocuteurs sur ce sujet mis il semble que j'ai frappé à la bonne porte...

Vos réponses et suggestions me permettent de préciser un peu mon choix.

J'aime assez le To masu qui respecte la phonétique à l'européenne et a un joli sens de surcroit.

Effectivement s'il existe le même style pour Alexandre (ou Alex)...

Dire que mes premières idées auraient pu donner "Concierge - Saucisse", j'en frémis !

8O
Shizuka-jp
vétéran
vétéran
Messages : 752
Inscription : 23 avr. 2006, 09:00
Localisation : Hamamatsu

Message par Shizuka-jp »

Je connais un Thomas 冬馬 , cheval d'hiver, on peut aussi faire 登馬 cheval qui monte, ça peut être une image dynamique.
Avatar de l’utilisateur
ELTdG
japonophile
japonophile
Messages : 629
Inscription : 26 mai 2004, 09:00
Localisation : Dans la jungle / au Japon

Message par ELTdG »

Shizuka-jp a écrit :on peut aussi faire 登馬 cheval qui monte, ça peut être une image dynamique.
À réserver aux bout-en-trains...
mathiasM
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 5
Inscription : 18 janv. 2007, 09:00
Localisation : Paris (hélas)

Message par mathiasM »

Rebonjour à tous et une fois de plus merci de vos lumières qui m'ont perrmises de continuer ma réflexion. Et voici où j'en suis :

(zut les kanjis passent pas)

oo futago

où :

oo, signifie le Roi (apparamment c'est ainsi que l'on désigne Alexandre le Grand)

Futago donc puisqu'il semblerait que ce soit le terme le plus désigné pour jumeau.

Si toutefois les 3 réunis n'ont pas un sens caché, je trouve le tout sympathique. Qu'en pensez-vous ? Je ne sais pas comment cela se lirait en dehors de tout contexte, n'étant pas un connaisseur de la sémantique et de la syntaxe japonaise. "roi jumeau ?".

[/b]
Avatar de l’utilisateur
ptitjoji
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 13
Inscription : 16 janv. 2007, 09:00
Localisation : UK

Message par ptitjoji »

le masque de fer?


bref :arrow:
mathiasM
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 5
Inscription : 18 janv. 2007, 09:00
Localisation : Paris (hélas)

Message par mathiasM »

ptitjoji a écrit :le masque de fer?


bref :arrow:
Bien vu 8O
KNP6bI
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 7
Inscription : 04 janv. 2007, 09:00

Message par KNP6bI »

J'ai trouvé un lien vers un site qui recense des milliers de prénoms

http://www.takase.com/Names/NameInJapanese.htm

je ne sais pas ce que ça vaut, mais bon...
(les kanjis du site sont des images, pas des caractères)

:arrow: 保護 (alex, hogo, le protecteur)
:arrow: 双子 (thomas, futago, le jumeau)

il en existe un autre, mais je pense qu'il est faux
http://rumandmonkey.com/widgets/toys/namegen/969/
mathiasM
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 5
Inscription : 18 janv. 2007, 09:00
Localisation : Paris (hélas)

Message par mathiasM »

Merci KNP6bI,
Hogo Futago me plaît bien aussi je dois dire.
Difficile de faire un choix, mais celui-ci me semble bon.
yuuhi
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 1
Inscription : 29 janv. 2009, 01:31

Re: Problème de traduction, Jumeau ou Saucisse ? :)

Message par yuuhi »

bonjour je souhaite me faire tatouer ange gardien en japonais, mais je ne trouve pas la traduction ou que du mot a mot. Et je ne voudrais pas avoir tatouer ange et plus loin gardien au sens concierge.
j'ai vu que vous en parliez plus haut, mais je n'ai pas trouvé la traduction totale.
pouvez mou m'éclairer ?

merci d'avance ;)