Je m'adresse à vous pour une question d'importance, du moins vue de ma paroisse... Je suis l'heureux papa de magnifiques jumeaux de 6 mois, bien nommés Alexandre et Thomas (Alex et Tom).
Fervent amateur de culture et de calligraphie japonaise, je me suis interrogé sur les traductions en Kanji de ces prénoms. La traduction phonétique présente à mon sens peu d'intérêt. Traduire la signification du nom est par contre plus pertinente (je trouve).
Alexandre, pas trop de problème. Pour les grecs, les égyptiens et autres peuplades de l'âge du bronze, c'est le Gardien, le Protecteur, Celui qui repousse l'ennemi. Donc j'ai trouvé "Bannin", qui me semble correspondre.
Pour Thomas, la question est plus critique. Thomas, c'est le "Jumeau" en araméen. Ce qui tombe bien, même si ce n'était pas volontaire lorsque nous avons décidé des prénoms. Et là j'ai trouvé 2 choix :
Sosseiji : jumeaux
Futago : jumeaux
Ce qui me tracasse, c'est que j'ai découvert récemment, et par hasard, que Sosseiji signifie également Saucisse !!!

Comme j'envisage d'accoler les deux, "gardien" + "jumeau" c'est assez joli et la parabole est sympathique, cependant je ne veux pas me retrouver avec une série de Kanji signifiant "le gardien de la saucisse" ou une bêtise dans le genre... 8O
Une âme charitable connaissant bien le japonais pourrait-elle m'aider ?
- Est-ce que le kanji Sosseiji (3 symbole) signifie également saucisse, ou est-ce uniquement un abus de langage ou un sens phonétique, et non scriptural ?
- Quelle est la différence en Futago et Sosseiji ?
Merci de toute l'aide que vous pourrez m'apporter, et bien sur les suggestions seront les bienvenues. En récompense je posterai une photo de mes petits trésors ! (comment ça tout le monde s'en fout à part moi
