Prénoms franco-japonais
- Botful
- bienvenu(e)
- Messages : 21
- Inscription : 22 févr. 2010, 22:46
- Localisation : Rennes <-> Nantes
Re: Prénoms franco-japonais
Merci beaucoup pour ta réponse
C'est sûr que si il n'y a pas de carte d'identité au japon ça règle un problème, et je ne savais pas que l'on pouvait avoir deux passeport, enfin je n'avais pas imaginé pareille situation avant d'avoir consulté ce sujet. Mais en effet si c'est possible alors tout roule et le problème est réglé! Encore merci !
(j'apprends plein de truc moi aujourd'hui =D)
C'est sûr que si il n'y a pas de carte d'identité au japon ça règle un problème, et je ne savais pas que l'on pouvait avoir deux passeport, enfin je n'avais pas imaginé pareille situation avant d'avoir consulté ce sujet. Mais en effet si c'est possible alors tout roule et le problème est réglé! Encore merci !
(j'apprends plein de truc moi aujourd'hui =D)
Re: Prénoms franco-japonais
Encore un détail; la double nationalité est légale en France, mais pas au Japon (en dehors des enfants binationaux, qui peuvent garder leur double nationalité jusqu'à leur 22 ans). Les gens de plus de 22 ans qui ont une double nationalité incluant la nationalité japonaise doivent cacher leur autre nationalité à l'administration japonaise.
Re: Prénoms franco-japonais
Bonjour,
je reviens apres plusieurs annees d absence et je suis retombee sur un sujet que j avais poste
nous avons maintenant 3 filles dont Marine 5 ans, Emi 2 ans et Anna 6 mois.
les kanjis sont les suivants : Marine 真鈴 Emi 江美 et pour Anna je ne sais pas bien encore
Nous avons fait attention au comptage des traits car nous pensons que c est quand meme important pour certaines personnes japonaises et donc nous ne voulions pas heurter leur sensibilite; ca a ete un sacre casse-tete pour mon mari lol
floflo-è
je reviens apres plusieurs annees d absence et je suis retombee sur un sujet que j avais poste
nous avons maintenant 3 filles dont Marine 5 ans, Emi 2 ans et Anna 6 mois.
les kanjis sont les suivants : Marine 真鈴 Emi 江美 et pour Anna je ne sais pas bien encore
Nous avons fait attention au comptage des traits car nous pensons que c est quand meme important pour certaines personnes japonaises et donc nous ne voulions pas heurter leur sensibilite; ca a ete un sacre casse-tete pour mon mari lol
floflo-è
-
- amateur
- Messages : 171
- Inscription : 24 janv. 2010, 05:24
Re: Prénoms franco-japonais
au risque de paraitre "le trublion de la fête" .
Il me semble que bien des aspects ont été oubliés dans ces post. Sumimasen!
pour ma part, le prénom réfletera une famille, une identité, un amour, une philosophie..
Je crois entendre ici un aspect totalement déconnecté de l'être humain.. ? am I right ?????
Je crois que si le prénom, Nihonjin ou Furansujin ou amerikajin ou doitsujin, plaît aux deux parents, alors il faut le choisir et ne pas de prendre la tête avec des considérations de vie future ou autres prises de têtes..........
Pour avoir un fils de 22 ans, Français de mon côté, Anglais et Italien de part sa mère, qui s'appelle Benjamin, prénom Hébreu....... nous n'avons jamais considéré le pays ou le futur ......; on pensait que cela lui irait bien.... choisi avec le coeur.
ET cela lui va bien ( en Hébreu, Ben jamin veut dire "la main de la chance..." ) aujourdh'hui c'est vérifié
choisissez avec votre amour et avec le coeur, sans penser au Futur, le futur peut parfois être bien décévant........
c'est ma philosophie.............
Sayonara
Il me semble que bien des aspects ont été oubliés dans ces post. Sumimasen!
pour ma part, le prénom réfletera une famille, une identité, un amour, une philosophie..
Je crois entendre ici un aspect totalement déconnecté de l'être humain.. ? am I right ?????
Je crois que si le prénom, Nihonjin ou Furansujin ou amerikajin ou doitsujin, plaît aux deux parents, alors il faut le choisir et ne pas de prendre la tête avec des considérations de vie future ou autres prises de têtes..........
Pour avoir un fils de 22 ans, Français de mon côté, Anglais et Italien de part sa mère, qui s'appelle Benjamin, prénom Hébreu....... nous n'avons jamais considéré le pays ou le futur ......; on pensait que cela lui irait bien.... choisi avec le coeur.
ET cela lui va bien ( en Hébreu, Ben jamin veut dire "la main de la chance..." ) aujourdh'hui c'est vérifié
choisissez avec votre amour et avec le coeur, sans penser au Futur, le futur peut parfois être bien décévant........
c'est ma philosophie.............
Sayonara
-
- vétéran
- Messages : 815
- Inscription : 23 avr. 2006, 09:00
- Localisation : Hamamatsu
Re: Prénoms franco-japonais
Cable a écrit : Les 2e prénoms n'existent pas au Japon (dans l'état-civil). Ils peuvent exister dans l'état-civil français bien sûr, tout en n'existant pas dans l'état-civil japonais
Mon fils a un middle name en katakana, inscrit dans l'etat-civil japonais, et marque sur tous ses papiers officiels japonais, permis de conduire,securite sociale, passeport etc...Et je connais d'autres enfants franco-japonais vivant au Japon qui ont 2 prenoms officiellement reconnus par l'etat-civil japonais.
-
- amateur
- Messages : 171
- Inscription : 24 janv. 2010, 05:24
Re: Prénoms franco-japonais
et oui chacun voit midi à,sa porte, c'est une question de personnes, d'éducation, de vécu, de sentiments,...... chacun choisit ce qu'il pense être le mieux. et cela n'est pas à blâmer.....
- parisjapon
- amateur
- Messages : 78
- Inscription : 29 nov. 2007, 09:00
Re: Prénoms franco-japonais
Hopefully you did not call him "Jules".... which means "pot de chambre"Pour avoir un fils de 22 ans, Français de mon côté, Anglais et Italien de part sa mère, qui s'appelle Benjamin, prénom Hébreu....... nous n'avons jamais considéré le pays ou le futur ......; on pensait que cela lui irait bien.... choisi avec le coeur.
-
- amateur
- Messages : 171
- Inscription : 24 janv. 2010, 05:24
Re: Prénoms franco-japonais
konbanwa
No no, there is no Jules in the family...
but i am "good old fred"
sayonara
No no, there is no Jules in the family...
but i am "good old fred"
sayonara
Re: Prénoms franco-japonais
Bonjour
Pour nous, ce sera Akira et Sauveur si c`est un garcon, Mei et Ema si c`est une fille.
Sachant que le nom de famille sera le mien, donc en katakana.
Notre demarche est la suivante :
Pour l`administration jap : prenom jap, nom etrangers
Pour l`administration fr : ce meme prenom jap, et un second prenom fr, ou l`inverse si possible, nous ne sommes pas encore fixes la dessus.
++
Pour nous, ce sera Akira et Sauveur si c`est un garcon, Mei et Ema si c`est une fille.
Sachant que le nom de famille sera le mien, donc en katakana.
Notre demarche est la suivante :
Pour l`administration jap : prenom jap, nom etrangers
Pour l`administration fr : ce meme prenom jap, et un second prenom fr, ou l`inverse si possible, nous ne sommes pas encore fixes la dessus.
++
Re: Prénoms franco-japonais
pensez vous que ce nom de famille en katakana ne sera pas trop handicapant pour une vie future au japon?
-
- vétéran
- Messages : 815
- Inscription : 23 avr. 2006, 09:00
- Localisation : Hamamatsu
Re: Prénoms franco-japonais
Je connais plusieurs enfants qui ont un nom en katakana, et ça ne leur pose pas de problème. Pourtant il y en a qui ont des noms compliqués voire difficiles à prononcer (notamment des noms de famille polonais ou français).airdream a écrit :pensez vous que ce nom de famille en katakana ne sera pas trop handicapant pour une vie future au japon?
Re: Prénoms franco-japonais
Bonjour
Mon nom de famille est phonetiquement assez proche de kikuchi (きくち), donc pas dr gros probleme de comprehension ou de prononciation.
Pour les prenoms, nous avons change. Ce sera Ciele si c`est une fille, Sion si c`est un garcon.
Pour info, Ciele est un prenom que nous avons cree (il existait peut etre deja avant, je sais pas..) a partir du mot Ciel.
Voila voila.
D`une maniere generale, non, je ne pense pas. Apres, on peut tomber sur des c... partout...airdream a écrit :pensez vous que ce nom de famille en katakana ne sera pas trop handicapant pour une vie future au japon?
Mon nom de famille est phonetiquement assez proche de kikuchi (きくち), donc pas dr gros probleme de comprehension ou de prononciation.
Pour les prenoms, nous avons change. Ce sera Ciele si c`est une fille, Sion si c`est un garcon.
Pour info, Ciele est un prenom que nous avons cree (il existait peut etre deja avant, je sais pas..) a partir du mot Ciel.
Voila voila.
Re: Prénoms franco-japonais
Ciele est un prénom bien original. Quelle sera sa retranscription en kanji ou en katakana?
Nous Avion failli appeler notre fils ソラ dont sa signification est assez proche mais il en a été autrement.
Nous Avion failli appeler notre fils ソラ dont sa signification est assez proche mais il en a été autrement.
Re: Prénoms franco-japonais
En effet, Ciele est original, et nous le trouvons tres joli, apres, chacun ses gouts.
Pour les kanjis, ce serait 詩絵瑠 pour Ciele, et 士恩 pour Sion
Pour les kanjis, ce serait 詩絵瑠 pour Ciele, et 士恩 pour Sion
Re: Prénoms franco-japonais
Bonjour,
2 garçons : Ken et Fabrice pour le premier (officiellement Kenichiro, mais Ken est plus "facile" et passe bien aussi chez
les anglophones) ; Daï et Julian pour le second (même remarque pour Julian chez les anglophones...)
Cordialement.
2 garçons : Ken et Fabrice pour le premier (officiellement Kenichiro, mais Ken est plus "facile" et passe bien aussi chez
les anglophones) ; Daï et Julian pour le second (même remarque pour Julian chez les anglophones...)
Cordialement.
-
- amateur
- Messages : 70
- Inscription : 16 août 2015, 16:09
Re: #Prénoms #franco-japonais
Bonjour,
Nous avons donné 2 prénoms à notre fils. Thomas pour le français et Rintarou (林太郁) pour le japonais.
Le prénom français a été choisi parce qu'il nous plaisait, qu'il était prononçable en japonais (ce qui n'est pas le cas du prénom japonais lorsqu'il est prononcé par les français mais nous tenions aussi à ce prénom), commun en France et dans les pays anglo-saxons (même si la prononciation change).
Ne sachant pas dans quel pays nous vivrons dans l'avenir, ces choix nous ont semblé judicieux.
Le fiston n'est absolument pas perturbé car pendant les 3 premières années de sa vie (et maintenant également), sa mère ne lui parlait qu'en japonais et ne l'appelait que par son prénom japonais. Idem pour sa belle-famille (côté japonais donc) qui ne lui parle qu'en japonais et en utilisant son prénom japonais.
C'est le contraire en français où ma famille (côté français donc) et moi-même ne lui parlions qu'en français et l'appelions par son prénom français.
Jusqu'à maintenant, il n'a connu que la France (et les vacances au Japon l'année dernière) mais associe le japonais à son prénom japonais et le français à son prénom français.
Ainsi, lorsqu'il parle japonais, spontanément, il utilise "Rintarou" en parlant de lui-même.
Avec mes frères et sœurs, on utilise souvent "Rinrin" prononcé à la française en parlant du fiston mais pas en s'adressant à lui directement.
Du coup, il sait que c'est aussi une façon de l'appeler car il l'a déjà entendu dans les conversations mais lui ne l'utilise jamais.
GaijinFrance (Gilles)
Nous avons donné 2 prénoms à notre fils. Thomas pour le français et Rintarou (林太郁) pour le japonais.
Le prénom français a été choisi parce qu'il nous plaisait, qu'il était prononçable en japonais (ce qui n'est pas le cas du prénom japonais lorsqu'il est prononcé par les français mais nous tenions aussi à ce prénom), commun en France et dans les pays anglo-saxons (même si la prononciation change).
Ne sachant pas dans quel pays nous vivrons dans l'avenir, ces choix nous ont semblé judicieux.
Le fiston n'est absolument pas perturbé car pendant les 3 premières années de sa vie (et maintenant également), sa mère ne lui parlait qu'en japonais et ne l'appelait que par son prénom japonais. Idem pour sa belle-famille (côté japonais donc) qui ne lui parle qu'en japonais et en utilisant son prénom japonais.
C'est le contraire en français où ma famille (côté français donc) et moi-même ne lui parlions qu'en français et l'appelions par son prénom français.
Jusqu'à maintenant, il n'a connu que la France (et les vacances au Japon l'année dernière) mais associe le japonais à son prénom japonais et le français à son prénom français.
Ainsi, lorsqu'il parle japonais, spontanément, il utilise "Rintarou" en parlant de lui-même.
Avec mes frères et sœurs, on utilise souvent "Rinrin" prononcé à la française en parlant du fiston mais pas en s'adressant à lui directement.
Du coup, il sait que c'est aussi une façon de l'appeler car il l'a déjà entendu dans les conversations mais lui ne l'utilise jamais.
GaijinFrance (Gilles)
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 0 invité