Économiste de la construction

Discussions et questions et sur la langue, la littérature, les matériels pédagogiques et les écoles.
Répondre
Avael
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 3
Inscription : 18 juil. 2014, 07:03

Économiste de la construction

Message par Avael »

Bonsoir, bonjour,

J'aimerais avoir, s'il vous plait, la traduction de :
"Ingénieur et économiste de la construction bois"

Je tenterais bien :
"インジニヤ と エコノミスト の もくぞう の けんちく"

Merci de me dire si cela peut convenir et si en plus, une bonne âme, peut me donner les kanji de mokuzou et kenchiku.

Nota : c'est pour mettre sur une carte de visite.

A votre disposition pour plus de précision si c'est nécessaire.
Avatar de l’utilisateur
Cable
tatamisé
tatamisé
Messages : 1363
Inscription : 15 oct. 2006, 09:00
Localisation : Shonan

Re: Économiste de la construction

Message par Cable »

Bonjour,

Je vois au moins 3 problèmes dans votre traduction, ne la mettez pas sur une carte de visite. Je ne vais pas pouvoir donner une traduction fiable, donc je ne vais pas en donner.

Accessoirement:
Ingénieur se dit エンジニア
Les kanji de mokuzō sont 木造
Kenchiku (建築), c'est l'architecture. La construction, c'est plutôt 建設 (kensetsu).
Enfin, l'ordre des mots autour des の n'est pas correct.

C'est quoi un ingénieur de construction? Et un économiste de construction?
Avael
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 3
Inscription : 18 juil. 2014, 07:03

Re: Économiste de la construction

Message par Avael »

Merci pour la correction du katakana i et pour les kanji.

Un ingénieur de la construction (bâtiment) c'est celui qui calcule un bâtiment pour savoir s'il ne va pas s'effondrer et un économiste de la construction va gérer les coûts de la construction du bâtiment (choix des matériaux, principes constructif par exemple)

1:
木造の建設のエンジニヤとエコノミスト

2:
木造の建設の エンジニヤ / エコノミスト

3:
木造の建設のエンジニヤ
木造の建設のエコノミスト

A supposer que la traduction soit juste, quelle forme conviendrai le mieux ?

Nota: vous dites "ne la mettez pas sur une carte de visite" parce que la traduction est fausse ou parce que la forme ne vous paraît pas adaptée?

Merci pour vos retour.
Avatar de l’utilisateur
bcg
vénérable
vénérable
Messages : 3445
Inscription : 30 juin 2004, 09:00
Localisation : Tokyo
Contact :

Re: Économiste de la construction

Message par bcg »

Bonjour,

Je vous propose de faire simple, sans les の :
木造建設エンジニヤ・エコノミスト

Je verrais très bien cela sur une carte de visite mais avant, l'idéal serait de vérifier que les termes エンジニヤ et エコノミスト sont adaptés au contexte de la construction en bois. Il se peut en effet qu'il y ait des termes techniques consacrés et un équivalent à la profession au Japon. Seul un spécialiste pourrait vous éclairer. C'est pour cela je pense que Cable avait émis des réserves.

Maintenant, Wikipédia nous explique ce qu'est un ingénieur-économiste de la construction :
Copier-coller le lien ci-dessous :

Code : Tout sélectionner

http://fr.wikipedia.org/wiki/Ingénieur-économiste_de_la_construction
Cela justifie que je relie en japonais les deux termes par un « ・ » .
Avael
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 3
Inscription : 18 juil. 2014, 07:03

Re: Économiste de la construction

Message par Avael »

je vous remercie pour la traduction.

en effet les "no" peuvent surement ne pas être mis sur une carte de visite.

Par contre je pense que je vais partir sur :
木造建設エンジニヤ
木造建設エコノミスト
sur ma carte.

Étant ingénieur structure et ingénieur-économiste, je voudrais bien différencier les deux fonctions et donc les deux possibilités de travail différents.
Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 12 invités