Évolution de la langue japonaise

Hier, j’ai assisté à une conférence assez intéressante sur l’évolution de la langue japonaise donnée par le Professeur Kitahara Yasuo (北原保雄).
Il a, entre autres sujets, parlé du phénomène « KY語 », des noms des villes en ひらがな créées par fusion avec d’autres, de certains noms bizarres donnés aux enfants ainsi que de la déformation des proverbes qui tend à se répandre.

Le « KY語 », abréviation de « 空気読めない » (kûki yomenai) c’est à dire « l’impossibilité d’appréhender une atmosphère donnée » est surtout utilisé par les jeunes qui introduisent dans leur langage des abréviations en alphabet pour représenter des expressions japonaises (ou anglaises utilisées telles quelles en japonais), surtout avec les téléphones portables. L’assistance, à 99% japonaise, a été surprise de découvrir qu’elle ne connaissait pas le sens de la plupart des expressions…
Exemples:
IT = Ice Tabetai = J’ai envie de manger une glace
KD = Keitai Denwa = Le téléphone portable
DD = Dare de mo Daisuki = J’aime bien tout le monde
JK = Joshi Kôsei = lycéenne
TI = Toile Ikitai = J’ai envie d’aller aux toilettes

Je vous laisse deviner les sigles suivants :
GOT =
BM =
3M ou MMM =
MMK =
FFK =
GHQ = … (avec en prime un clin d’oeil historique… si vous le connaissez, je vous offre le café!)
ODD =
KTM =
NHK =

Le professeur Kitahara a d’ailleurs écrit un livre sur ce sujet dans lequel il en répertorie plus de 400!
Dans sa conférence, il a cité ces proverbes déformés. À vous de retrouver les originaux!
喝を入れる
割れ鍋に閉じ蓋
金は天下の回し者
これで万事窮すだ

Ont été également abordés certains problèmes mieux connus tels que le さ入れ ou le ら抜き. Mais bon… je ne vais pas faire un compte rendu de toute la conférence qui a duré 2h et demie. Je vous conseille tout de même de vous intéresser à ces phénomènes, surtout les formes fautives, car si l’on n’y prend pas garde on a tôt fait de les imiter!

kitahara conférence

Publié par

Christian Bouthier

Christian Bouthier, un Français au Japon depuis 1982. フランス語講師 | 和仏翻訳・通訳 | traduction et interprétariat japonais-français.

4 réflexions au sujet de « Évolution de la langue japonaise »

  1. GOT = ゲームオタク Gemu Otaku
    BM =ビッグマウス=でかい口 Big Mouth
    3M ou MMM =マジでもう無理 Maji de Mou Muri
    MMK =もててもてて困る Motete Motete Komaru
    もう無理かも Mou Muri Kamo
    マジめんどうくさい Maji Mendou Kusai
    etc…

    FFK = ふられてふられて帰る Furarete Furarete Kaeru
    GHQ = … (avec en prime un clin d’oeil historique… si vous le connaissez, je vous offre le café!) Go Home Quickly
    ODD =お前、大学どうする Omae Daigaku Dousuru
    KTM = 金は天下の回りもの Kane ha Tenka no Mawarimono
    NHK =日本ひきこもり協会 Nihon Hikikommori Kyoukai
    なんか変な気分 Nan ka Hen na Kibun
    etc…

    Avec ton choix de KY-go est-ce que tu ne dirais pas des choses sur toi…;)
    Je te laisse les traduire!

  2. Bien! Il y a plusieurs versions pour chaque sigle.
    Et… non, je ne dis rien sur moi car ce n’est pas « mon » choix! 🙂 C’est bien connu, les interprétations n’engagent que ceux qui les font.

  3. Trop forte Baiyaさま! ついでにですが « bcg » ça donnerait quoi en KY語?

    Mon mari se fait toujours mettre en boîte par les enfants car ses initiales sont KY…

Laisser un commentaire