<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commentaires sur : Chansons pour les enfants en japonais</title>
	<atom:link href="http://france-japon.net/2009/06/27/chansons-pour-les-enfants-en-japonais/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://france-japon.net/2009/06/27/chansons-pour-les-enfants-en-japonais/</link>
	<description>infos Japon, forums, wiki, petites annonces, annuaire de sites, kanji, clés de sinogrammes, photos et vidéos du Japon</description>
	<lastBuildDate>Thu, 11 Mar 2010 15:18:19 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Par : bety</title>
		<link>http://france-japon.net/2009/06/27/chansons-pour-les-enfants-en-japonais/comment-page-1/#comment-9546</link>
		<dc:creator>bety</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Jul 2009 21:35:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://france-japon.net/?p=2328#comment-9546</guid>
		<description>c et bien</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>c et bien</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Cable</title>
		<link>http://france-japon.net/2009/06/27/chansons-pour-les-enfants-en-japonais/comment-page-1/#comment-9335</link>
		<dc:creator>Cable</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Jun 2009 15:03:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://france-japon.net/?p=2328#comment-9335</guid>
		<description>Bravo pour les trouvailles dans tes recherches! 

Bon j&#039;avais dit que les Oni c&#039;étaient les Chinois, en fait c&#039;étaient les américains. J&#039;étais pas loin ;)

Quand je pense que Momotarō, Kamome no suiheisan, et Kisha Poppo sont parmis mes préférées dans les chansons enfantines japonaises... :oops:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bravo pour les trouvailles dans tes recherches! </p>
<p>Bon j&#8217;avais dit que les Oni c&#8217;étaient les Chinois, en fait c&#8217;étaient les américains. J&#8217;étais pas loin <img src='http://france-japon.net/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Quand je pense que Momotarō, Kamome no suiheisan, et Kisha Poppo sont parmis mes préférées dans les chansons enfantines japonaises&#8230; <img src='http://france-japon.net/wp-includes/images/smilies/icon_redface.gif' alt=':oops:' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : bcg</title>
		<link>http://france-japon.net/2009/06/27/chansons-pour-les-enfants-en-japonais/comment-page-1/#comment-9308</link>
		<dc:creator>bcg</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Jun 2009 09:05:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://france-japon.net/?p=2328#comment-9308</guid>
		<description>Ah ben, on en apprend de belles en furetant sur le web:
http://store.shopping.yahoo.co.jp/7andy/31559550.html

Dans ce livre intitulé &quot;Les énigmes des chansons pour les enfants&quot;, l&#039;auteur propose donc cette explication : &quot;Derrière de nombreuses chansons chantées de nos jours se cache la guerre...&quot;

Extrait : 著者／訳者名：合田道人／著 出版社名：祥伝社 発行年月：2005年07月関連キーワード：ドウヨウ　ノ　ナゾ　ホントウ　ワ　センソウ　ノ　ウタ　ダツタ どうよう　の　なぞ　ほんとう　わ　せんそう　の　うた　だつた、ゴウダ，ミチト ごうだ，みちと、 シヨウデンシヤ　シヨウデンシヤ　３４４０ しようでんしや　しようでんしや　３４４０戦争中に作られた最初の「里の秋」には、大きくなったら兵隊さんだようれしいな…、という歌詩が含まれていた…。海にお船を浮かばして行ってみたいなよその国…、あの大らかな「ウミ」にも、汽車汽車ポッポポッポ…にも、今も歌われている多くの童謡、唱歌、愛唱歌の裏側に、戦争が潜んでいた。そんな事実の数々に衝撃を抑えきれず、合田道人が平和への祈りをこめておくる一冊。今回はＣＤも付いて、読んで聴いて、感動が２倍に。ウミかもめの水兵さん汽車ポッポ（兵隊さんの汽車）戦友桃太郎隣組故郷の空埴生の宿惜別の唄さとうきび畑〔ほか〕 

Wikipédia en parle aussi en citant un ouvrage :
太平洋戦争の際には桃太郎は軍国主義という思想を背景に、勇敢さの比喩として語られていた。この場合桃太郎は「鬼畜米英」という鬼を成敗する子としてスローガンに利用された。戦時中には孝行・正義・仁如・尚武・明朗などの修身の徳を体現した国民的英雄として、大正期の童心主義では童心の子として、プロレタリア主義では階級の子、また戦後になると民主主義の先駆として語られる[2]。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ah ben, on en apprend de belles en furetant sur le web:<br />
<a href="http://store.shopping.yahoo.co.jp/7andy/31559550.html" rel="nofollow">http://store.shopping.yahoo.co.jp/7andy/31559550.html</a></p>
<p>Dans ce livre intitulé &laquo;&nbsp;Les énigmes des chansons pour les enfants&nbsp;&raquo;, l&#8217;auteur propose donc cette explication : &laquo;&nbsp;Derrière de nombreuses chansons chantées de nos jours se cache la guerre&#8230;&nbsp;&raquo;</p>
<p>Extrait : 著者／訳者名：合田道人／著 出版社名：祥伝社 発行年月：2005年07月関連キーワード：ドウヨウ　ノ　ナゾ　ホントウ　ワ　センソウ　ノ　ウタ　ダツタ どうよう　の　なぞ　ほんとう　わ　せんそう　の　うた　だつた、ゴウダ，ミチト ごうだ，みちと、 シヨウデンシヤ　シヨウデンシヤ　３４４０ しようでんしや　しようでんしや　３４４０戦争中に作られた最初の「里の秋」には、大きくなったら兵隊さんだようれしいな…、という歌詩が含まれていた…。海にお船を浮かばして行ってみたいなよその国…、あの大らかな「ウミ」にも、汽車汽車ポッポポッポ…にも、今も歌われている多くの童謡、唱歌、愛唱歌の裏側に、戦争が潜んでいた。そんな事実の数々に衝撃を抑えきれず、合田道人が平和への祈りをこめておくる一冊。今回はＣＤも付いて、読んで聴いて、感動が２倍に。ウミかもめの水兵さん汽車ポッポ（兵隊さんの汽車）戦友桃太郎隣組故郷の空埴生の宿惜別の唄さとうきび畑〔ほか〕 </p>
<p>Wikipédia en parle aussi en citant un ouvrage :<br />
太平洋戦争の際には桃太郎は軍国主義という思想を背景に、勇敢さの比喩として語られていた。この場合桃太郎は「鬼畜米英」という鬼を成敗する子としてスローガンに利用された。戦時中には孝行・正義・仁如・尚武・明朗などの修身の徳を体現した国民的英雄として、大正期の童心主義では童心の子として、プロレタリア主義では階級の子、また戦後になると民主主義の先駆として語られる[2]。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Cable</title>
		<link>http://france-japon.net/2009/06/27/chansons-pour-les-enfants-en-japonais/comment-page-1/#comment-9277</link>
		<dc:creator>Cable</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Jun 2009 14:51:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://france-japon.net/?p=2328#comment-9277</guid>
		<description>On l&#039;a, il est très bien! Paroles un peu violentes pour Momotarō, mais je l&#039;aime bien quand même.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>On l&#8217;a, il est très bien! Paroles un peu violentes pour Momotarō, mais je l&#8217;aime bien quand même.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
