Chansons pour les enfants en japonais

Cette vidéo, très courte, présente un extrait du livre « Dôyô uta no ehon » (éditions Nagaoka Shoten). On y trouve 16 chansons traditionnelles japonaises avec le texte, la musique et des illustrations. On peut écouter les chansons ou bien seulement la musique et s’en servir comme d’un karaoké.

La chanson de Momotarô from France-Japon.net on Vimeo.

Voir la présentation du livre sur le site de Nagaoka Shoten

doyo-no-uta-no-ehon.jpg

Détails en japonais
ISBN : 9784522484227
著者 : 笹沼 香 他 [絵]
価 : 1680 円(5%税込) 本体1600円
初版年月日 : 2003年 12月

Titres des chansons :
1.かたつむり 2.ぞうさん 3.はと 4.かもめのすいへいさん 5.うさぎとかめ 6.おおきなくりのきのしたで 7.はるがきた 8.ももたろう 9.むすんでひらいて 10.いとまき 11.つき 12.げんこつやまのたぬきさん 13.ゆき 14.ゆりかごのうた 15.ドラえもん 16.さんぽ

Publié par

Christian Bouthier

Christian Bouthier, un Français au Japon depuis 1982. フランス語講師 et professeur de japonais.

7 réflexions au sujet de « Chansons pour les enfants en japonais »

  1. On l’a, il est très bien! Paroles un peu violentes pour Momotarō, mais je l’aime bien quand même.

  2. Ah ben, on en apprend de belles en furetant sur le web:
    https://store.shopping.yahoo.co.jp/7andy/31559550.html

    Dans ce livre intitulé « Les énigmes des chansons pour les enfants », l’auteur propose donc cette explication : « Derrière de nombreuses chansons chantées de nos jours se cache la guerre… »

    Extrait : 著者/訳者名:合田道人/著 出版社名:祥伝社 発行年月:2005年07月関連キーワード:ドウヨウ ノ ナゾ ホントウ ワ センソウ ノ ウタ ダツタ どうよう の なぞ ほんとう わ せんそう の うた だつた、ゴウダ,ミチト ごうだ,みちと、 シヨウデンシヤ シヨウデンシヤ 3440 しようでんしや しようでんしや 3440戦争中に作られた最初の「里の秋」には、大きくなったら兵隊さんだようれしいな…、という歌詩が含まれていた…。海にお船を浮かばして行ってみたいなよその国…、あの大らかな「ウミ」にも、汽車汽車ポッポポッポ…にも、今も歌われている多くの童謡、唱歌、愛唱歌の裏側に、戦争が潜んでいた。そんな事実の数々に衝撃を抑えきれず、合田道人が平和への祈りをこめておくる一冊。今回はCDも付いて、読んで聴いて、感動が2倍に。ウミかもめの水兵さん汽車ポッポ(兵隊さんの汽車)戦友桃太郎隣組故郷の空埴生の宿惜別の唄さとうきび畑〔ほか〕

    Wikipédia en parle aussi en citant un ouvrage :
    太平洋戦争の際には桃太郎は軍国主義という思想を背景に、勇敢さの比喩として語られていた。この場合桃太郎は「鬼畜米英」という鬼を成敗する子としてスローガンに利用された。戦時中には孝行・正義・仁如・尚武・明朗などの修身の徳を体現した国民的英雄として、大正期の童心主義では童心の子として、プロレタリア主義では階級の子、また戦後になると民主主義の先駆として語られる[2]。

  3. Bravo pour les trouvailles dans tes recherches!

    Bon j’avais dit que les Oni c’étaient les Chinois, en fait c’étaient les américains. J’étais pas loin 😉

    Quand je pense que Momotarō, Kamome no suiheisan, et Kisha Poppo sont parmis mes préférées dans les chansons enfantines japonaises… 😳

  4. Bonjour, Savez-vous où l’on peut se procurer ce livre à Paris ? Merci d’avance.

  5. À Paris, aucune idée. Vous devriez pouvoir le commander au Japon et vous le faire envoyer en France.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *