Monsieur Haneda était le supérieur de monsieur Omochi, qui était le supérieur de monsieur Saito, qui était le supérieur de mademoiselle Mori, qui était ma supérieure. Et moi, je n’étais la supérieure de personne [...] Donc, dans la compagnie Yumimoto, j’étais aux ordres de tout le monde. L’adaptation, ou plutôt la très fidèle version cinématographique, du roman d’Amélie Nothomb « Stupeur et tremblements » est sortie le 13 mars sur les écrans français. Alain Corneau joue le jeu jusqu’au bout: les dialogues sont en japonais et, à l’exception de Sylvie Testud, les acteurs sont tous nippons! Les personnes allergiques aux V.O. sous-titrées, veuillez donc vous abstenir!… Sauf si vous savez vous contenter de la voix off, celle de Sylvie Testud lisant les passages les plus savoureux du livre.
Aux scènes d’intérieur tournées dans des bureaux du quartier de la Défense à Paris, viennent se greffer régulièrement des vues aériennes de Tokyo qui nous permettent d’admirer cette ville tentaculaire sous un angle flatteur à chaque fois qu’il prend à l’héroine l’envie irrésistible de se » défenestrer « . L’histoire, un brin caricaturale, nous dépeint le fonctionnement d’une entreprise japonaise et met en relief avec humour, extravagance et parfois amertume les différences abyssales qui existent entre le monde du travail japonais et le monde du travail occidental. L’incompréhension mutuelle dont les protagonistes font les frais devient alors un formidable prétexte pour la narratrice et héroine pour s’enfoncer dans des délires certes déconcertants mais, ô combien! délectables pour le spectateur. Du thème de la hiérarchie, en passant par celui de la réussite professionnelle des femmes, de la jalousie, jusqu’à celui des brimades, de nombreux aspects des relations humaines dans les compagnies japonaises sont ainsi abordés. Il faut, par ailleurs, souligner la remarquable prouesse accomplie par Sylvie Testud qui a passé les trois mois précédant le tournage à répéter inlassablement son texte et à étudier le japonais plus de 6 heures par jour. Ce texte que l’actrice a appris, puis oublié, puis repris plus tard, le temps de le laisser mûrir dans son inconscient, est effectivement fort bien intériorisé et son jeu est également très juste. Les pièces de Bach pour clavecin interprétées par Pierre Hantai rappellent la passion du réalisateur de « Tous les matins du monde » pour la musique baroque. Si le rapport entre le monde occidental baroque et la civilisation japonaise moderne n’est pas évident, il n’en reste pas moins vrai qu’un charme inattendu se dégage de cette combinaison dans laquelle la musique a une existence propre. Claude de Quinty Ce compte rendu a déjà été publié dans l’ancien portail de france-japon.net.
Je soutiens france-japon.net par un don mensuel de 1 yen !
Les FORUMS : messages récents- Présentez-vous! • Re: Ohayo ! [Diddu]
- Étudier au Japon • Re: Bescherelle des verbes japonais
- Vos photos du Japon • Vidéos - Série de TOKYO -
- Autres informations pratiques diverses • Re: La vie au Japon ? deuxieme essai^^
- Présentez-vous! • Re: J'ai aperçu une lumière, alors je suis entrée!
- Voyager et séjourner au Japon • Re: VISA de conjoint [délai d'obtention]
- Présentez-vous! • enchanté [frane]
- Séismes - Sécurité - Urgences au Japon • Recherche traducteur bénévole français-japonais (nucléaire)
- Voyager et séjourner au Japon • Re: Voyage au Japon en Aout
- Langue et littérature japonaises, traductions • Site des infos en japonais facile.
-
-
Catégories
Mots-clefs
ADFE AFE afj AFJAM Ambassade ambassade de France à Tokyo association Conférences divorce FLE Forum Japon france-japon france-japon.net Fukushima gouverneur de Tokyo IFJT Ilotage japonais Japon pratique La France au Japon Langue française Langue japonaise Le Monde LFJT Lycée Franco-Japonais Lycée Franco-Japonais de Tokyo Maison Franco-Japonaise MFJ Osaka Photos Recherche sciencescope SEJT SOS papas SOS Parents Japan Sécurité et séismes séisme Séismes sénat Tokyo Tokyo Accueil tv5 au Japon tv5 Japon tv5 monde yokohamaCatégories
- Sites Japon appréciés
La France au Japon
La Suisse au Japon
Langue japonaise
Le Japon en France
Sécurité et séismes
Commentaires récents
- inguimberty / roland dans Le temple Yasukuni à Tokyo et son musée
- porte-du-japon dans Site officiel des Tribunaux Japonais : diffusion d’une vidéo pour la protection des enfants en cas de différend conjugal
- laurent dans Site officiel des Tribunaux Japonais : diffusion d’une vidéo pour la protection des enfants en cas de différend conjugal
Le Japon, la France et le Monde
-
Hébergez votre blog sur votre domaine avec "ANAE Japan Web Hosting Services"
Le convertisseur de devises a été déplacé ICI. Rechercher dans ce site





J’ai eu la stupéfaction de constater qu’alors que les 1ers romans d’Amélie Nothomb ont été traduits en japonais jusqu’à « Stupeur et tremblement », aucun autre ne l’a été depuis. Le film lui-même n’a jamais été distribué.
Dur de recevoir une image critique de soi pour les Japonais !
Je cherche précisément une traduction de « Stupeur et tremblements » en japonais. Je ne peux pas déduire du commentaire (1) si les livres traduits comprennent celui-ci ou si les traductions se sont arrêtées avant.
Si cela existe pourrais- recevoir une piste (éditeur, librairie)?
Merci
En tout cas pour les japanophiles, le film fait bien ressentir toute la difficulté de jouer le jeu des relations au Japon, même en maîtrisant la langue comme Amélie Nothomb !
Par quelle personne amélie se sent-t-elle trahie ? Pour qu’elle raison ?
Question du livre pour un devoir :/Je trouve pas la réponse pourtant j’ai lu le livre et vue le film ..
amélie se sen trahie par fubuki
elle l’a prenait pour son amie mais quand elle a eu enfin l’opportunité d’avoir des tâches (référence à l’épisode avec monsieur tenshi) à effectuer celle – ci a été dénoncée par fubuki
Quelles sont les religions qu’on retrouve dans Stupeur et Tremblements?
Question du livre aussi pour un devoir
Je trouve pas la réponse pourtant j’ai lu le livre deux fois et vue le film …